ミクのためのブログ。 為了ミク而創設的BLOG。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



青木月光さん於2011/07/17所發表的作品。
作為這位作者的VOCALOID處女作,這一曲的完成度高得令人感到驚艷。
洗練的作編曲單從前奏的清亮鋼琴聲便已深深吸引住人,隨後響起的和風旋律更是緊緊抓住人心,
在古色古香的伴奏襯托下,ミク清亮而透明的歌聲中流露出一股淡淡的哀愁,
不經意憶起的往事,即使如何思念與不捨,依然只能將其留於夢中…
在美麗的樂聲與ミク的演唱之下,因而平靜的心靈,似乎也染上了些許的惆悵呢。

個人相當喜歡這首歌曲,也期待這位作者之後的表現。
附帶一提,曲名的葉櫻是指櫻花落盡,開始冒出新葉的櫻樹,同時也意指著夏天。

翻譯下收。
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



夢と葉桜
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:青木月光
作曲:青木月光
編曲:青木月光
唄:初音ミク

この川の流れるが如く
穏やかに音色が聞こえる
吹く風が頬を撫でていく
懐かしい思い出が滲む

遙かなる空は
胸を裂くように
忘れかけた記憶を醒ます
溢れるは涙

白い桜の花の季節は
遠く夢の中にだけ
舞い散る花びらの囁いた
忘れられない言葉


眠れない夜を一人きり
歩き出す ぬるい風の中
いたずらにはしゃいでいたまま
気がつけば思い出に変わる

月も雲隠れ
蒸し暑い日々の
消したい記憶も儚くは
止まらない涙

刻まれる時間は残酷に
ヒトを縛りつけ遊ぶ
青々と茂る桜の葉は
何も語りはしない

白い桜の花の季節は
遠く夢の中にだけ
舞い散る花びらの囁いた
忘れられない言葉

宛如這一川流水般
平靜中聽聞音色輕響
微風輕撫面頰
映出懷念不已的追憶

遙遠的天空
有如撕裂胸口般
喚醒了已然淡薄的記憶
淚水滿溢而出

雪白櫻花盛開的季節
僅留存於久遠的夢中
紛飛舞落的花瓣呢喃著
不曾忘卻的話語


無法入眠的夜晚裡獨自一人
漫步於 溫熱的風中
就這麼調皮地開懷笑著
察覺之時皆已化作追憶

明月藏身雲中
暑氣蒸騰的時日中
極欲忘卻的記憶虛幻地彷若
止不住的淚水

刻蝕而下的時間殘酷地
將人緊緊束縛捉弄著
茂盛生長的櫻樹枝葉
一語不發

雪白櫻花盛開的季節
僅留存於久遠的夢中
紛飛舞落的花瓣呢喃著
不曾忘卻的話語


追記を閉じる▲
スポンサーサイト

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/07/19 01:41】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  


どこでもない場所から、今ここにいる君へ

絵師じゃないKEIさん的作品,作者從以前到現在的音樂活動的集大成之作。
由樂團成員協助吉他與貝斯演奏的搖滾旋律融合了豪邁與纖細,
而ミク歌聲的清高音與流暢的滑舌表現更為歌曲帶來不同感受,
不過相信若是看過作者KEIさん的BLOG記事解說,對這首歌曲會有更不一樣的感覺吧…




>>HOMING ECHO『新曲「HERE」について
文章譯自作者ハヤシケイ / KEIさん的BLOG記事。

---

動畫中所使用的插圖是在設計VOCALOID專輯的封面就已經委託過的
さぷりくん所繪製的。

然後這次,演奏也有請樂團的成員們進行協助。


這次的這首歌,因為有些特別所以我有許多話想要說。


這首歌曲在NO LEAF CLOVER的新專輯「NOW/HERE」中
收錄有NLC演奏的版本並做為該專輯的主打歌。
詳細內容請參考這邊的記事。

談談「為什麼要特別費心去製作樂團的版本與VOCALOID的版本?」這些事吧。


或許已經有人察覺到了
這首歌的歌詞充滿了過去我所創作的歌曲的一部分
無論是VOCALOID樂曲,還是在樂團所創作的歌曲。

原本在開始創作這首歌的時候,就已經打算要同時在NLC及VOCALOID兩邊發表了。

我現在所從事的音樂活動,只靠樂團或是只靠VOCALOID都是無法成立的
我認為是因為有雙方的存在才得以成立。

光是從事樂團活動便無法相遇與認識的人事物
透過VOCALOID而得以相識。
而若是只進行VOCALOID活動的話,或許
會覺得作曲很無趣也說不定。

觀察創作出的VOCALOID樂曲所得到的反應,在樂團演唱那首歌曲
以樂團名義參加與VOCALOID有所關聯的活動
這樣持續雙方活動的方式,讓人能遇到許多令人開心的事物。

所以在雙方的場合,透過上述的活動方式
為了能夠將感謝的心情傳達給傾聽我的、我們的歌曲的人們
我寫下了這首歌,並以雙方的形式進行發表。

「我才不知道你那什麼鬼樂團快用VOCALOID寫點歌吧」會有這麼說的人
「我不太清楚VOCALOID是什麼,專心致力在樂團上就好了吧」也會有這麼說的人
我認為每個人一定都會有不同的想法。

但是,我希望能將兩者結合在一起,更加地更加地
創作出許許多多的音樂與孕育有所關聯人們之間的羈絆。
至少對我來說,我是以這樣的方式來得到如此出色的事物的。

這首歌曲便是這麼一首置入了我個人如此自私心情的一曲。
既是"KEI"的歌曲也是"ハヤシケイ"的歌曲更是"NO LEAF CLOVER"的歌曲。
若是欣賞這首歌曲的各位,能夠感受到些什麼的話就好了。


感覺好像變成一篇不知所云的難懂文章真是不好意思,總而言之

謝謝各位一直以來聆聽我的歌曲!
然後以後也請多多指教!

就是這樣子。

雖然覺得好像有很多東西想要寫出來
但真正想要說的就是這樣。

那麼各位下次見!

---

翻譯下收
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



HERE
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:KEI
作曲:KEI
編曲:KEI
唄:初音ミク


「どこでもない」という場所 探し続けてく海路上
小さい舟は今も進む

蒔いた種が花をつける まるでおとぎ話だと
白痴と笑われてもいいさ

笑ってたことも泣いていたことも照らすまんまるお月様
暗闇と繋いでいた腕も解いてみようと思えた

ずっと吐いてた嘘がある 「望まれず望みもしない」と
こんな僕の強がりを吹き飛ばしてしまう唯一のもの
気づいたんだ 望んでた存在 それはここにいる君だ

借り物レースなんかじゃ手に入らない物がある
宝の地図を広げていたい

単純で退屈な僕らの壮大で大切な意味
落書きだって言われてもいい 何度も描こうと思えた

知った風な出まかせで言う 「誰も分かり合えやしない」と
こんな僕が信じてみようと思えた唯一のもの
待っていたんだ 求めてた存在 それはここにいる君だ

君だけのためのセリフも上手く口にできないまま
けど 空しいほど優しい街の隅から歌うよ

ずっと吐いてた嘘がある 「望まれず望みもしない」と
こんな僕の強がりを吹き飛ばしてしまう唯一のもの
気づいたんだ 望んでた存在 それは

知った風な出まかせで言う 「誰も分かり合えやしない」と
こんな僕が信じてみようと思えた唯一のもの
待っていたんだ 求めてた存在 それは

ここにいる君だ

在不斷尋找著 「哪裡都不是」的地方的海上航線上
小船今天也繼續前進著

播下的種子開出了花朵 那就像是童話故事一般
就算被嘲笑是白痴也無所謂

無論歡笑還是淚水都一律平等照耀的圓滿明月
令人想要鬆開與暗連繫在一起的手

一直以來不斷撒下的謊言 「不被期待也不抱任何希望」
能將這樣的我的逞強化開的唯一事物
我察覺到了 所期盼的存在 那就是正在此處的你

有些東西靠著支援前線遊戲是無法得到的
想將藏寶地圖擴展開來

單純且無聊的我們的壯闊且重大的意義
就算被說是塗鴉也無所謂 我想要一直畫下去

不懂裝懂的隨口說道 「我和任何人都無法相互理解」
能讓這樣的我想要試著去相信的唯一事物
我等待著的 所追求的存在 那就是正在此處的你

雖然不能將只想對你訴說的詞句順利說出口
但是 我將在空盪到令人覺得溫柔的街道一角歌唱

一直以來不斷撒下的謊言 「不被期待也不抱任何希望」
能將這樣的我的逞強化開的唯一事物
我察覺到了 所期盼的存在 那就是

不懂裝懂的樣子隨口說道 「我和任何人都無法相互理解」
能讓這樣的我想要試著去相信的唯一事物
我等待著的 所追求的存在 那就是

正在此處的你


追記を閉じる▲

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/07/06 21:03】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  


ぼーかりおどP於2010/06/15所發表的作品,是一首對「1/6」的答謝之歌。
以抒情的搖滾曲調加上ミク可愛又堅定的歌聲構成的歌曲,有股說不上來的魅力,
但這首歌最特別的地方,在於它所蘊含的意義。

當時,在作者想要刪除「1/6」這首歌的時候,有相當多的人表示他們相當喜歡這首歌,
這讓作者感到相當地感動,希望能夠為這些人做點什麼表示,想不到轉眼就是一年…
以「感謝」作為主題的這一首歌,不知各位是否能感受到曲中流露出的感謝之情呢…?


向在許許多多的繁星=許許多多的歌曲中,
選擇了我的歌曲的人說聲謝謝。

就像是「1/6」成為了某些人的支柱一般,
我也受到了許多人的支持與鼓勵。

向這一切的一切說聲「謝謝」。



翻譯下收。
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



インターステラ
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:noa(ぼーかりおどP)
作曲:noa(ぼーかりおどP)
編曲:noa(ぼーかりおどP)
唄:初音ミク


遠くで同じ月を見ている
君に今 送るよ この言葉を


暗すぎる夜空に紛れ
涙をうまく隠してたつもり

たゆたう雫は落ちないで
無重力の渦に消えていった

それが自分だけだと勘違いして
履き違えたエゴイズム

君が泣いてるコトを見落とした

遠くで同じ月を見ている
君の悲しみに気づけなかった

流れ星が頬を伝う頃
掌の温かさに目が覚める


真空じゃ伝わらないし
真っ暗で見えないコトもあるからね

声にならない声達を
銀のプレートに刻んだの

一寸先の闇をくぐり抜けた
向こう側に居るはずの

君がもう二度と泣かないように

エーテルを誰かが信じたように
見えない何かを今 信じるよ

8km/secで宇宙に飛ばす
消えても絶対消えないメッセージを

遠くで同じ月を見ている
君に今 贈るよ この言葉を

たくさんの星が輝く宇宙で
僕を見つけてくれて

ありがとう

今度こそ その手は離さないから
いつかこの場所に戻る日が来たら

その時には隣に君が
居てほしい

ずっと、ずっと

「インターステラ」
「君に出会う」
「呪文。」

向在遠方注視著相同月亮的你
如今 將這句話語 傳達予你


原本打算將混雜於黯沉夜空中
淚水不留痕跡地隱藏起來的

但是不住搖晃的水珠不及落下
便消失於無重力的漩渦中

那是以為只有自己一人落淚著
會錯意的自我主義

而沒有看見你也正在啜泣著

未曾察覺到同樣在遠方
注視著相同月亮的你的悲傷

流星順著面頰滑落之際
掌心的暖意令我醒了過來


因為有著在真空中無法傳達
過於晦暗而看不清的事物呢

將無法化作聲音的聲響們
刻印於銀製的面板上

只要穿過近在面前的暗
你一定就在另一側

為了讓你不要再次哭泣

就像有人相信乙太的存在一般
如今我相信一定存在著的 那個看不見的什麼

以8km/sec的速度飛躍宇宙
帶著即使消失也絕不會抹滅的訊息

向在遠方注視著相同月亮的你
如今 將這句話語 傳達予你

在眾多星辰閃耀的宇宙中
你找到了我

謝謝你

這一次 不會鬆開那雙手的
如果我有重回此處的一天

到了那個時候希望身邊
能夠有你的陪伴

永遠、永遠

「Interstella」
「與你相遇的」
「咒文。」


追記を閉じる▲

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/05/31 01:28】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  


由ぼーかりおどP、所P、きなりみやさん三人合作,於2009/08/26所發表的1/6改編版。
「ark attack mix」名字的由來是來自於他們共組的社團「Studio Ark Attack」。


——「1/再生数」、「届きました。ありがとう。」

1/6,其實是寫給特定某人的一首歌曲。
雖然它的歌詞感覺相當的抽象,但是在這個世界上只有一個人有實際體驗過,
如果是那個人的話,她一定能夠具體地理解到歌詞的意義。

可是這一首歌卻沒有傳達給那個人。

這樣一首相當個人的歌曲,將自己的思念化為實體的歌曲,感覺卻沒能傳達給她。
既然如此,這樣的東西不要也罷。


相當難過的ぼーかりおどP,在動畫中留下了將在一個月後刪除動畫的訊息。
獲知此事的人們因而紛紛在動畫上留下了希望ぼーかりおどP收回刪除動畫決定的留言:
「即使沒有傳達給那個人,但還有那麼多因為你的歌曲而得救的人在」
「請為了之後今後來聽這首歌的人讓它留下來吧」
「所以請不要刪除它」

雖然1/6是一首希望特定的某一人能夠從不明的什麼之中感到輕鬆一些的歌曲,
但在聽過這首歌後因而感到輕鬆些許的視聽者們,為了想要將感謝之情傳達給ぼーかりおどP,
也希望他能夠從那"什麼"當中感到輕鬆一些,而為動畫加上了「1/再生数」的標籤。

因為這個關鍵性的標籤,讓ぼーかりおどP最後決定收回了刪除動畫的決定,
在巧合的2009/6/1那天,他為動畫加上了另一個標籤,「届きました。ありがとう。」 (我收到了,謝謝你們。)

眾人們的思念,終究締造了奇蹟。


——「君と僕とで1/12」 (我與你一起便是1/12)
就算不能到宇宙旅行,只要大家彼此分擔的話,就算在地上也是1/∞。



為什麼,要特別將作為改編版的這首歌曲拉出來解說呢?
那是因為,雖然作為改編版,但是這一首歌曲在歌詞上有著些許的變動,
在看過上述的故事之後,對於變動過後的歌詞所傳達出的事實,應該能夠更體會到些許吧…?

翻譯下收。
 
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



1/6 -ark attack mix-
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:所P
唄:初音ミク



君を探してあの街へ
さ迷い歩いた夜の道

受話器越しに聞こえた声が
なぜか とても 気になったの

見つけた君は赤い瞳
何事もないフリはナシにして

黒い沼に沈む君を放っておくわけにはいかない

いつか重力のクサリを解き放ち
宇宙へ飛ぶサテライト
そこに行けば体の重さも1/6

君が抱えてる悲しみが
少しでも軽くなればそれでいい
いつかそこに君を連れていくよ
重力の外へ


宇宙旅行は無理だけど
連れて行きたい所がある

ごまかしながら向かう先は
港の公園の赤い塔

走ってきたふりしたけれど
胸の鼓動は隠しきれないの

今日だけは君を救い上げる権利をもらうよ

軌道エレベータのように
雲を抜けて昇るよサテライト
300メートル昇れば少しは軽くなるかもね

つまり子供ダマシだけれど
少しでも意味が伝わればいい
地上よりも上に連れていきたいの
重力の外へ

見え隠れしてる気持ちは
多分バレているんだろうけれど
今はそれ以上 君を救いたいエゴイズム

太陽の力を借りて
白く輝いているお月様
同じように頼ってくれませんか?

いつか重力のクサリを断ち切り
君を連れてサテライト
辛いコトや悲しいコトも全部
1/6

宇宙船はまだ先だけれど
そこに辿りつけるまでの間
僕の左手を握っててくれますか?

いつか重力の外へ連れていくよ
尋找著妳而踏進了那條市街
四處徘徊的夜間道路

透過電話而聽見的妳的聲音
不知為何 讓我感到 十分在意

終於找到的妳紅著雙眼
別裝成什麼事都沒有的樣子哪

不能放任身陷漆泥沼的妳不管呢

總有一天掙脫了引力的鎖鏈
飛向宇宙的衛星
只要到那裡去體重就只剩1/6

妳所懷抱著的悲傷
若是能稍稍減輕一些就好了
總有一天會帶妳去的喔
到引力的範圍之外


宇宙旅行雖然不可能
但還是有想帶妳去的地方喔

在顧左右而言他的同時步向的
是港邊公園中的紅色高塔

即使裝作一路跑過來的模樣
也掩飾不住加速的心跳

只有今天,就讓我收下這份拯救妳的權利吧

有如軌道電梯一般
穿過了雲層逐漸上升的人工衛星
到了300公尺以上說不定就會變輕些呢

雖然只是騙小孩的說法
但只要心意有稍微傳達給妳就好了
想帶妳到比地表還高的地方哪
到引力的範圍之外

若隱若現的心意
雖然覺得應該已經被妳發現了
但現在比起那個 我是個更想救妳的自我主義者

借用了太陽的力量
月亮因而潔白閃耀
妳能不能像那樣子依我呢?

總有一天要切斷引力的鎖鏈
帶妳到衛星上頭去喔
不論是痛苦還是悲傷全部都只剩
1/6

太空梭雖然還有點遠
但是在抵達那裡以前
妳願不願意握住我的左手呢?

總有一天要帶妳到引力的範圍之外唷


追記を閉じる▲

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/05/26 23:10】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  


ぼーかりおどP於2009/05/07時發表於ニコニコ動画的初音ミク原創曲,
同時也是讓ぼーかりおどP得以受到注目的關鍵性一曲,
念法為「六分之一」,是一首希望「你」在聽了之後能夠從那不知為何的「什麼」之中感到稍微輕鬆一些的歌曲。

在ミク可愛的歌聲引導下,這是一首聽起來感覺十分輕快與俏皮可愛的情歌,
環繞著曲名「1/6」這個主題,描述著不願看到對方難過與悲傷,發自了內心希望對方能夠開心的這份心境,
甚至因此有「如果到了引力只有1/6的地方,你所懷抱的悲傷也會變成只有1/6吧?」
這般天馬行空,天真到令人會心一笑的想法,
不過因此也更加地表現出這是一份多麼希望對方幸福的純粹心意。

或許也正因為這首歌曲中納入了如此的心意,之後才會發生那些故事呢…

翻譯下收。
 
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



1/6
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:ぼーかりおどP
唄:初音ミク


いつか重力のクサリを
断ち切り君を連れてサテライト

君を探してあの街へ
さ迷い歩いた夜の道

受話器越しに聞こえた声が
なぜか とても 気になったの

見つけた君は赤い瞳
何事もないフリはナシにして

黒い沼に沈む君を放っておくわけにはいかない

いつか重力のクサリを解き放ち
宇宙へ飛ぶサテライト
そこに行けば体の重さも1/6

君が抱えてる悲しみが
少しでも軽くなればそれでいい
いつかそこに君を連れていくよ
重力の外へ


宇宙旅行は無理ですが
物理的に高い所へ

色々考えてみた結果
目指すは港の赤い塔

走ってきたフリして
胸の鼓動の速さを隠してみたの

今日は君の手を救い上げる権利をもらうよ

軌道エレベータのように
雲を抜けて昇るよサテライト
300メートル昇れば少しは軽くなるかもね

つまり子供ダマシだけれど
意味が少しでも伝わればいい
地上よりも上に連れていきたいの
重力の外へ

見え隠れしてる気持ちは
多分バレているんだろうけれど
今はそれ以上 君を救いたいエゴイズム

太陽の力を借りて
白く輝いているお月様
同じように頼ってくれませんか?

いつか重力のクサリを断ち切り
君を連れてサテライト
辛いコトや悲しいコトも全部
1/6

宇宙船はまだ先だけれど
そこに辿りつけるまでの間
僕の左手を握っててくれますか?

いつか重力の外へ連れていくよ

out of the gravity
總有一天要切斷引力的鎖鏈
帶妳到衛星上頭去喔

尋找著妳而踏進了那條市街
四處徘徊的夜間道路

透過電話而聽見的妳的聲音
不知為何 讓我感到 十分在意

終於找到的妳紅著雙眼
別裝成什麼事都沒有的樣子哪

不能放任身陷漆泥沼的妳不管呢

總有一天掙脫了引力的鎖鏈
飛向宇宙的衛星
只要到那裡去體重就只剩1/6

妳所懷抱著的悲傷
若是能稍稍減輕一些就好了
總有一天會帶妳去的喔
到引力的範圍之外


宇宙旅行雖然不可能
就到盡可能高的地方去吧

經過許多考慮後的結果
目標是港邊的紅色高塔

裝作一路跑過來的模樣
試著掩飾著加速的心跳

今天牽著妳的手的權利我就收下啦

有如軌道電梯一般
穿過了雲層逐漸上升的人工衛星
到了300公尺以上說不定就會變輕些呢

雖然只是騙小孩的說法
但只要心意有稍微傳達給妳就好了
想帶妳到比地表還高的地方呢
到引力的範圍之外

若隱若現的心意
雖然覺得應該已經被妳發現了
但現在比起那個 我是個更想救妳的自我主義者

借用了太陽的力量
月亮因而潔白閃耀
妳能不能像那樣子依我呢?

總有一天要切斷引力的鎖鏈
帶妳到衛星上頭去喔
不論是痛苦還是悲傷全部都只剩
1/6

太空梭雖然還有點遠
但在抵達那裡以前
妳願不願意握住我的左手呢?

總有一天要帶妳到引力的範圍之外唷

out of the gravity


追記を閉じる▲

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/05/26 22:18】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。