ミクのためのブログ。 為了ミク而創設的BLOG。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



由ぼーかりおどP、所P、きなりみやさん三人合作,於2009/08/26所發表的1/6改編版。
「ark attack mix」名字的由來是來自於他們共組的社團「Studio Ark Attack」。


——「1/再生数」、「届きました。ありがとう。」

1/6,其實是寫給特定某人的一首歌曲。
雖然它的歌詞感覺相當的抽象,但是在這個世界上只有一個人有實際體驗過,
如果是那個人的話,她一定能夠具體地理解到歌詞的意義。

可是這一首歌卻沒有傳達給那個人。

這樣一首相當個人的歌曲,將自己的思念化為實體的歌曲,感覺卻沒能傳達給她。
既然如此,這樣的東西不要也罷。


相當難過的ぼーかりおどP,在動畫中留下了將在一個月後刪除動畫的訊息。
獲知此事的人們因而紛紛在動畫上留下了希望ぼーかりおどP收回刪除動畫決定的留言:
「即使沒有傳達給那個人,但還有那麼多因為你的歌曲而得救的人在」
「請為了之後今後來聽這首歌的人讓它留下來吧」
「所以請不要刪除它」

雖然1/6是一首希望特定的某一人能夠從不明的什麼之中感到輕鬆一些的歌曲,
但在聽過這首歌後因而感到輕鬆些許的視聽者們,為了想要將感謝之情傳達給ぼーかりおどP,
也希望他能夠從那"什麼"當中感到輕鬆一些,而為動畫加上了「1/再生数」的標籤。

因為這個關鍵性的標籤,讓ぼーかりおどP最後決定收回了刪除動畫的決定,
在巧合的2009/6/1那天,他為動畫加上了另一個標籤,「届きました。ありがとう。」 (我收到了,謝謝你們。)

眾人們的思念,終究締造了奇蹟。


——「君と僕とで1/12」 (我與你一起便是1/12)
就算不能到宇宙旅行,只要大家彼此分擔的話,就算在地上也是1/∞。



為什麼,要特別將作為改編版的這首歌曲拉出來解說呢?
那是因為,雖然作為改編版,但是這一首歌曲在歌詞上有著些許的變動,
在看過上述的故事之後,對於變動過後的歌詞所傳達出的事實,應該能夠更體會到些許吧…?

翻譯下收。
 
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



1/6 -ark attack mix-
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:所P
唄:初音ミク



君を探してあの街へ
さ迷い歩いた夜の道

受話器越しに聞こえた声が
なぜか とても 気になったの

見つけた君は赤い瞳
何事もないフリはナシにして

黒い沼に沈む君を放っておくわけにはいかない

いつか重力のクサリを解き放ち
宇宙へ飛ぶサテライト
そこに行けば体の重さも1/6

君が抱えてる悲しみが
少しでも軽くなればそれでいい
いつかそこに君を連れていくよ
重力の外へ


宇宙旅行は無理だけど
連れて行きたい所がある

ごまかしながら向かう先は
港の公園の赤い塔

走ってきたふりしたけれど
胸の鼓動は隠しきれないの

今日だけは君を救い上げる権利をもらうよ

軌道エレベータのように
雲を抜けて昇るよサテライト
300メートル昇れば少しは軽くなるかもね

つまり子供ダマシだけれど
少しでも意味が伝わればいい
地上よりも上に連れていきたいの
重力の外へ

見え隠れしてる気持ちは
多分バレているんだろうけれど
今はそれ以上 君を救いたいエゴイズム

太陽の力を借りて
白く輝いているお月様
同じように頼ってくれませんか?

いつか重力のクサリを断ち切り
君を連れてサテライト
辛いコトや悲しいコトも全部
1/6

宇宙船はまだ先だけれど
そこに辿りつけるまでの間
僕の左手を握っててくれますか?

いつか重力の外へ連れていくよ
尋找著妳而踏進了那條市街
四處徘徊的夜間道路

透過電話而聽見的妳的聲音
不知為何 讓我感到 十分在意

終於找到的妳紅著雙眼
別裝成什麼事都沒有的樣子哪

不能放任身陷漆泥沼的妳不管呢

總有一天掙脫了引力的鎖鏈
飛向宇宙的衛星
只要到那裡去體重就只剩1/6

妳所懷抱著的悲傷
若是能稍稍減輕一些就好了
總有一天會帶妳去的喔
到引力的範圍之外


宇宙旅行雖然不可能
但還是有想帶妳去的地方喔

在顧左右而言他的同時步向的
是港邊公園中的紅色高塔

即使裝作一路跑過來的模樣
也掩飾不住加速的心跳

只有今天,就讓我收下這份拯救妳的權利吧

有如軌道電梯一般
穿過了雲層逐漸上升的人工衛星
到了300公尺以上說不定就會變輕些呢

雖然只是騙小孩的說法
但只要心意有稍微傳達給妳就好了
想帶妳到比地表還高的地方哪
到引力的範圍之外

若隱若現的心意
雖然覺得應該已經被妳發現了
但現在比起那個 我是個更想救妳的自我主義者

借用了太陽的力量
月亮因而潔白閃耀
妳能不能像那樣子依我呢?

總有一天要切斷引力的鎖鏈
帶妳到衛星上頭去喔
不論是痛苦還是悲傷全部都只剩
1/6

太空梭雖然還有點遠
但是在抵達那裡以前
妳願不願意握住我的左手呢?

總有一天要帶妳到引力的範圍之外唷
関連記事


追記を閉じる▲
※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



1/6 -ark attack mix-
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:所P
唄:初音ミク



君を探してあの街へ
さ迷い歩いた夜の道

受話器越しに聞こえた声が
なぜか とても 気になったの

見つけた君は赤い瞳
何事もないフリはナシにして

黒い沼に沈む君を放っておくわけにはいかない

いつか重力のクサリを解き放ち
宇宙へ飛ぶサテライト
そこに行けば体の重さも1/6

君が抱えてる悲しみが
少しでも軽くなればそれでいい
いつかそこに君を連れていくよ
重力の外へ


宇宙旅行は無理だけど
連れて行きたい所がある

ごまかしながら向かう先は
港の公園の赤い塔

走ってきたふりしたけれど
胸の鼓動は隠しきれないの

今日だけは君を救い上げる権利をもらうよ

軌道エレベータのように
雲を抜けて昇るよサテライト
300メートル昇れば少しは軽くなるかもね

つまり子供ダマシだけれど
少しでも意味が伝わればいい
地上よりも上に連れていきたいの
重力の外へ

見え隠れしてる気持ちは
多分バレているんだろうけれど
今はそれ以上 君を救いたいエゴイズム

太陽の力を借りて
白く輝いているお月様
同じように頼ってくれませんか?

いつか重力のクサリを断ち切り
君を連れてサテライト
辛いコトや悲しいコトも全部
1/6

宇宙船はまだ先だけれど
そこに辿りつけるまでの間
僕の左手を握っててくれますか?

いつか重力の外へ連れていくよ
尋找著妳而踏進了那條市街
四處徘徊的夜間道路

透過電話而聽見的妳的聲音
不知為何 讓我感到 十分在意

終於找到的妳紅著雙眼
別裝成什麼事都沒有的樣子哪

不能放任身陷漆泥沼的妳不管呢

總有一天掙脫了引力的鎖鏈
飛向宇宙的衛星
只要到那裡去體重就只剩1/6

妳所懷抱著的悲傷
若是能稍稍減輕一些就好了
總有一天會帶妳去的喔
到引力的範圍之外


宇宙旅行雖然不可能
但還是有想帶妳去的地方喔

在顧左右而言他的同時步向的
是港邊公園中的紅色高塔

即使裝作一路跑過來的模樣
也掩飾不住加速的心跳

只有今天,就讓我收下這份拯救妳的權利吧

有如軌道電梯一般
穿過了雲層逐漸上升的人工衛星
到了300公尺以上說不定就會變輕些呢

雖然只是騙小孩的說法
但只要心意有稍微傳達給妳就好了
想帶妳到比地表還高的地方哪
到引力的範圍之外

若隱若現的心意
雖然覺得應該已經被妳發現了
但現在比起那個 我是個更想救妳的自我主義者

借用了太陽的力量
月亮因而潔白閃耀
妳能不能像那樣子依我呢?

總有一天要切斷引力的鎖鏈
帶妳到衛星上頭去喔
不論是痛苦還是悲傷全部都只剩
1/6

太空梭雖然還有點遠
但是在抵達那裡以前
妳願不願意握住我的左手呢?

總有一天要帶妳到引力的範圍之外唷
関連記事

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/05/26 23:10】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。