ミクのためのブログ。 為了ミク而創設的BLOG。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



――全ての不条理が満ち満ちた部屋から零れた奇跡を何と名付けた?
――從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中溢漏而出的奇蹟該以何為名呢?

 
這是一首由知名樂團FLEET成員佐藤純一さん所創作的初首VOCALOID樂曲。
メカネロ~オードリーシューズ所屬的林英樹さん負責作詞,ルシュカさん為譯詞擔崗,
トルネード竜巻所屬的兩名樂手フタキダイスケさん與曽我淳一さん則分別負責吉他與鋼琴的演奏,
最後,還找來了在VOCALOID圈內有著一定知名度的作者、そらいろくらぶ的Yuxukiさん協助。

之所以集結了那麼多各界的專業人才來完成這首歌,究竟是為了什麼呢?
一切的答案,便來自於作者佐藤純一さん日前在推特上(Twitter)的集體討論
"初音ミク文化論「身体性なきボーカロイドの跳躍」"之中。 >>前篇 >>後篇

在一長串的解說當中,不難感受到身為職業音樂人的佐藤純一さん對VOCALOID所抱持著的一種熱情。

「感覺似乎看到了嶄新的文化在面前形成了一般」
或許正因為身為職業音樂人的緣故,在這個方面才會有那麼深的感觸吧,
跳脫了目前既有的樂團、音樂人文化圈的創作模式,
VOCALOID文化圈以一種網路時代的創作方式,自然而然地將一切的焦點回饋到了創作人的身上。
若是這樣的創作文化與目前既有的文化相互取其優點而融合的話,或許會改變些什麼吧…
雖然作者是這麼認為的,但隨著討論的白熱化,另外一個問題卻逐漸浮上檯面,

「高牆本來是不存在的,只是一直有人私自去建立起來而已。」
在VOCALOID這個圈子內,對於職業音樂人的加入,不知為何會抱有一種反感。
或許是會跟賣明、金錢牽扯上關係吧,這個圈子並不是很歡迎職業音樂人的加入,冷潮熱諷總是少不了。
而對音樂界來說,也有人認為VOCALOID不過只是個遊戲而已,水準不夠,還不能夠稱之為音樂,
明明可以請歌手來演唱,為什麼要費力去使用不自然的VOCALOID呢?

平平都是音樂,為什麼一定要做出個區分,而不願去正視彼此的優點呢?
只是一昧的批評,又能夠醞育出什麼呢…?


「2007年ニコニコ動画開站,幾個月之後初音ミク發售。
 若是這個順序相反了的話,就不會有這樣爆發性的熱潮產生,ニコニコ動画也不會發展的像現在這樣成功吧。」
「初音ミク在2007年8月31日發售的20天後,『みくみくにしてあげる』投稿,在8天內達到了50萬以上的點閱數」
「雖然是相當陳腐的表現,但這就算說是『奇蹟』也不為過吧。
 要再發生一次同樣的現象恐怕也是不可能的吧,所以應該要重視這個『奇蹟』所帶來的可能性才是。」


懷抱著許許多多的想法,最後的答案,便是這一首歌曲。
寫給不常聽VOCALOID樂曲的人,也寫給時常有在聆聽VOCALOID樂曲的人…


光是從抽象難解的歌詞來看,便不難感受到這些職業音樂人的作者們所賦予給它的重重特別意義。
不過即使撇開那些艱澀難懂的想法與理論,單就音樂性來說,這首歌曲的確確是首別緻的歌曲,
以美麗的鋼琴鍵聲與吉他弦音交織出的清爽明亮的旋律乘上了ミク平穩而動人的歌聲,
兩者的搭配完美地無可挑剔,令聽者一瞬間便迷失在音色層層交疊出的醉人世界當中。
不知道這樣一首出色的歌曲,會在這個業界造成怎麼樣的反響呢…?

不知道各位從這首歌中,感受到了些什麼呢?

順便一提,以上文章純屬個人觀點,可能有誤w
如果有什麼看法歡迎提出唷!







※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



Cipher サイファ
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:林英樹(ex.メカネロ~オードリーシューズ)
作曲:佐藤純一(FLEET)
編曲:佐藤純一(FLEET)
訳詞:ルシュカ
ギター:フタキダイスケ(トルネード竜巻)
ピアノ:曽我淳一(トルネード竜巻)
Special Thanks : Yuxuki(そらいろくらぶ , s10rw)
唄:初音ミク


歪んだ日々に乾いた歌を囁く偶像を見る人がいる。
ベンチに座って、彼は表情を変えることはせずに。

有人注視那於扭曲歲月中細聲囈語著枯燥歌曲的偶像。
端坐於長椅上,他的表情沒有一絲起伏改變。
Within the distorted vision
Some see an image whispering words with a dry take on life
He sings a song on a bench with a blank face

言葉の瓦礫。廃墟のようなストーリー。
繰り返す話は根のない土へ。
還ろうとしないマネキン達の宴。

話語的瓦礫堆。如廢墟般的故事。
週而復始的對話沒入了荒蕪的泥土內。
不會歸返的展示人偶們的宴會。
All the words turn into rubble in this ruined story
Bury what you've said deep in the ground where nothing is born
Welcome to the banquet of mannequins
They're not going back home

そう哲学はもう消える。

哲學已然消逝。
while your philosophy crumbles away

ほつれようとする非対称なカーテン。
溢れ出すサイファ。
その隙間を開き今、全ての不条理が満ち満ちた部屋から
零れた光を何と呼ぼう。

製造出差異性的不對稱窗簾。
滿溢而出的Cipher。
揭開那道細縫的現今,從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中
那溢漏而出的光芒該如何稱呼呢。
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The asymmetric curtain is fraying
Ciphers are everywhere
And how do you describe these points of light breaking through from here?


怖がりもせず積み木を崩す。
リテラルなあなたの退屈な日々。

毫不畏懼地推倒打散積木。
墨守成規的你的無趣時日。
You have no fear of breaking the blocks
Your literal personality leads you to spending boring days

姿を隠して宗教を失くした今、誰を想って歌う?

隱藏身形失去信仰的如今,你是念著誰而歌唱?
You hide yourself and lost your religion
Now who are you singing for?

消えてしまいそう。
その窓は可視化され、遍くサイファ。その深淵を覗き見る。
全ての不条理が満ち満ちた部屋から零れた奇跡を何と名付けた?

就快要消失了。
令那扇窗得以清晰可見,遍佈的Cipher。窺視著那道深淵。
從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中溢漏而出的奇蹟該以何為名呢?
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The window is disappearing
Ciphers are everywhere
And you visualize your own window and gaze into the depths of the world
But you don't remember the name of this miracle that happened in here

ああ君が視たその色。
わからずに続くゲームと感情。

啊啊你所看見的那份色彩。
無法理解卻依然持續下去的遊戲與感情。
What color did you see?
No one can know
Yet the game goes of fraught with enotion


歪んだ日々に乾いた歌を囁く偶像を
見る人たちはやがて知るのだろう。

於扭曲歲月中細聲囈語著枯燥歌曲的偶像
注視著他的人們終將會理解到吧。
Within the distorted vision
Some see an image whispering words with a dry take on life

「僕ら」を象っていた哲学はもう消えた。

仿造於「我們」的哲學已然消逝。
Somehow they know that our philosophy is gone
The philosophy we used to believe

ほつれようとする非対称なカーテン。
溢れ出すサイファ。
その隙間を開き今、全ての不条理が満ち満ちた部屋から
零れた光を何と呼ぼう。

製造出差異性的不對稱窗簾。
滿溢而出的Cipher。
揭開那道細縫的現今,從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中
那溢漏而出的光芒該如何稱呼呢。
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The asymmetric curtain is fraying
Ciphers are everywhere
And how do you describe these points of light breaking through fron here?

消えてしまいそう。
その窓は可視化され、遍くサイファ。その深淵を覗き見る。
全ての不条理が満ち満ちた部屋から零れた奇跡を何と名付けた?

就快要消失了。
令那扇窗得以清晰可見,遍佈的Cipher。窺視著那道深淵。
從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中溢漏出的奇蹟該以何為名呢?
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The window is disappearing
Ciphers are everywhere
And you visualize your own window and gaze into the depths of the world
But you don't remember the name of this miracle that happened in here

関連記事


追記を閉じる▲
 
這是一首由知名樂團FLEET成員佐藤純一さん所創作的初首VOCALOID樂曲。
メカネロ~オードリーシューズ所屬的林英樹さん負責作詞,ルシュカさん為譯詞擔崗,
トルネード竜巻所屬的兩名樂手フタキダイスケさん與曽我淳一さん則分別負責吉他與鋼琴的演奏,
最後,還找來了在VOCALOID圈內有著一定知名度的作者、そらいろくらぶ的Yuxukiさん協助。

之所以集結了那麼多各界的專業人才來完成這首歌,究竟是為了什麼呢?
一切的答案,便來自於作者佐藤純一さん日前在推特上(Twitter)的集體討論
"初音ミク文化論「身体性なきボーカロイドの跳躍」"之中。 >>前篇 >>後篇

在一長串的解說當中,不難感受到身為職業音樂人的佐藤純一さん對VOCALOID所抱持著的一種熱情。

「感覺似乎看到了嶄新的文化在面前形成了一般」
或許正因為身為職業音樂人的緣故,在這個方面才會有那麼深的感觸吧,
跳脫了目前既有的樂團、音樂人文化圈的創作模式,
VOCALOID文化圈以一種網路時代的創作方式,自然而然地將一切的焦點回饋到了創作人的身上。
若是這樣的創作文化與目前既有的文化相互取其優點而融合的話,或許會改變些什麼吧…
雖然作者是這麼認為的,但隨著討論的白熱化,另外一個問題卻逐漸浮上檯面,

「高牆本來是不存在的,只是一直有人私自去建立起來而已。」
在VOCALOID這個圈子內,對於職業音樂人的加入,不知為何會抱有一種反感。
或許是會跟賣明、金錢牽扯上關係吧,這個圈子並不是很歡迎職業音樂人的加入,冷潮熱諷總是少不了。
而對音樂界來說,也有人認為VOCALOID不過只是個遊戲而已,水準不夠,還不能夠稱之為音樂,
明明可以請歌手來演唱,為什麼要費力去使用不自然的VOCALOID呢?

平平都是音樂,為什麼一定要做出個區分,而不願去正視彼此的優點呢?
只是一昧的批評,又能夠醞育出什麼呢…?


「2007年ニコニコ動画開站,幾個月之後初音ミク發售。
 若是這個順序相反了的話,就不會有這樣爆發性的熱潮產生,ニコニコ動画也不會發展的像現在這樣成功吧。」
「初音ミク在2007年8月31日發售的20天後,『みくみくにしてあげる』投稿,在8天內達到了50萬以上的點閱數」
「雖然是相當陳腐的表現,但這就算說是『奇蹟』也不為過吧。
 要再發生一次同樣的現象恐怕也是不可能的吧,所以應該要重視這個『奇蹟』所帶來的可能性才是。」


懷抱著許許多多的想法,最後的答案,便是這一首歌曲。
寫給不常聽VOCALOID樂曲的人,也寫給時常有在聆聽VOCALOID樂曲的人…


光是從抽象難解的歌詞來看,便不難感受到這些職業音樂人的作者們所賦予給它的重重特別意義。
不過即使撇開那些艱澀難懂的想法與理論,單就音樂性來說,這首歌曲的確確是首別緻的歌曲,
以美麗的鋼琴鍵聲與吉他弦音交織出的清爽明亮的旋律乘上了ミク平穩而動人的歌聲,
兩者的搭配完美地無可挑剔,令聽者一瞬間便迷失在音色層層交疊出的醉人世界當中。
不知道這樣一首出色的歌曲,會在這個業界造成怎麼樣的反響呢…?

不知道各位從這首歌中,感受到了些什麼呢?

順便一提,以上文章純屬個人觀點,可能有誤w
如果有什麼看法歡迎提出唷!







※翻譯歌詞請勿擅自轉載另作他用。



Cipher サイファ
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:林英樹(ex.メカネロ~オードリーシューズ)
作曲:佐藤純一(FLEET)
編曲:佐藤純一(FLEET)
訳詞:ルシュカ
ギター:フタキダイスケ(トルネード竜巻)
ピアノ:曽我淳一(トルネード竜巻)
Special Thanks : Yuxuki(そらいろくらぶ , s10rw)
唄:初音ミク


歪んだ日々に乾いた歌を囁く偶像を見る人がいる。
ベンチに座って、彼は表情を変えることはせずに。

有人注視那於扭曲歲月中細聲囈語著枯燥歌曲的偶像。
端坐於長椅上,他的表情沒有一絲起伏改變。
Within the distorted vision
Some see an image whispering words with a dry take on life
He sings a song on a bench with a blank face

言葉の瓦礫。廃墟のようなストーリー。
繰り返す話は根のない土へ。
還ろうとしないマネキン達の宴。

話語的瓦礫堆。如廢墟般的故事。
週而復始的對話沒入了荒蕪的泥土內。
不會歸返的展示人偶們的宴會。
All the words turn into rubble in this ruined story
Bury what you've said deep in the ground where nothing is born
Welcome to the banquet of mannequins
They're not going back home

そう哲学はもう消える。

哲學已然消逝。
while your philosophy crumbles away

ほつれようとする非対称なカーテン。
溢れ出すサイファ。
その隙間を開き今、全ての不条理が満ち満ちた部屋から
零れた光を何と呼ぼう。

製造出差異性的不對稱窗簾。
滿溢而出的Cipher。
揭開那道細縫的現今,從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中
那溢漏而出的光芒該如何稱呼呢。
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The asymmetric curtain is fraying
Ciphers are everywhere
And how do you describe these points of light breaking through from here?


怖がりもせず積み木を崩す。
リテラルなあなたの退屈な日々。

毫不畏懼地推倒打散積木。
墨守成規的你的無趣時日。
You have no fear of breaking the blocks
Your literal personality leads you to spending boring days

姿を隠して宗教を失くした今、誰を想って歌う?

隱藏身形失去信仰的如今,你是念著誰而歌唱?
You hide yourself and lost your religion
Now who are you singing for?

消えてしまいそう。
その窓は可視化され、遍くサイファ。その深淵を覗き見る。
全ての不条理が満ち満ちた部屋から零れた奇跡を何と名付けた?

就快要消失了。
令那扇窗得以清晰可見,遍佈的Cipher。窺視著那道深淵。
從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中溢漏而出的奇蹟該以何為名呢?
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The window is disappearing
Ciphers are everywhere
And you visualize your own window and gaze into the depths of the world
But you don't remember the name of this miracle that happened in here

ああ君が視たその色。
わからずに続くゲームと感情。

啊啊你所看見的那份色彩。
無法理解卻依然持續下去的遊戲與感情。
What color did you see?
No one can know
Yet the game goes of fraught with enotion


歪んだ日々に乾いた歌を囁く偶像を
見る人たちはやがて知るのだろう。

於扭曲歲月中細聲囈語著枯燥歌曲的偶像
注視著他的人們終將會理解到吧。
Within the distorted vision
Some see an image whispering words with a dry take on life

「僕ら」を象っていた哲学はもう消えた。

仿造於「我們」的哲學已然消逝。
Somehow they know that our philosophy is gone
The philosophy we used to believe

ほつれようとする非対称なカーテン。
溢れ出すサイファ。
その隙間を開き今、全ての不条理が満ち満ちた部屋から
零れた光を何と呼ぼう。

製造出差異性的不對稱窗簾。
滿溢而出的Cipher。
揭開那道細縫的現今,從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中
那溢漏而出的光芒該如何稱呼呢。
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The asymmetric curtain is fraying
Ciphers are everywhere
And how do you describe these points of light breaking through fron here?

消えてしまいそう。
その窓は可視化され、遍くサイファ。その深淵を覗き見る。
全ての不条理が満ち満ちた部屋から零れた奇跡を何と名付けた?

就快要消失了。
令那扇窗得以清晰可見,遍佈的Cipher。窺視著那道深淵。
從這充斥滿盈著一切不合理的房間當中溢漏出的奇蹟該以何為名呢?
In this room all the irrationalities of the world are accepted
The window is disappearing
Ciphers are everywhere
And you visualize your own window and gaze into the depths of the world
But you don't remember the name of this miracle that happened in here

関連記事

FC2blog テーマ:初音ミク - ジャンル:音楽

【2011/01/19 02:03】  |   歌詞翻譯  |   トラックバック(0)  |  
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。